Tłumaczenia dokumentacji medycznej - jak zrobić to dobrze?

Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak sprawić więc dobrze?

Prasóweczki

Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak przygotować to dużo? Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo delikatne zadanie. Wymagana jest tu bardzo szczegółowa nauka w moc rzeczach. Zdobycie takiej informacji to często spora inwestycja, dlatego wielu tłumaczy kwalifikuje się na ograniczenie swoich zainteresowań i prac do pewnych specjalizacji. Tymże dużo, że wiedzę taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do tego gatunku specjalizacji należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.

Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak przygotować to dużo?

Dlaczego toż takie trudne?

Medycyna to sama z dziedzin, które podają się specyficznym, wypracowanym przez lata językiem. W stylu tym pewne czasy posiadają dużo ścisłe zadanie dodatkowo nie mogą być w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet skoro są one w ścisłym mówieniu tego słowa synonimami. Podobnie wygląda jakość w dziedzinach prawniczych, czy wielu rzeczach technicznych. Tłumacz, jaki pragnął się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi znać ten istotny, medyczny język. Należy przy tym myśleć, że slang ten nie zawsze odpowiada terminologii branej w następnych krajach.

Ze względu na chwila inną tradycję, czy uwarunkowania prawne może stanowić naprawdę, iż te jedne terminy mają dość dzielące się zakresy znaczeń, a dodatkowo mogą być inaczej stosowane. Warto także zanotować, iż w kierunku najnowszych ruchów w międzynarodowej medycynie powszechnie traktowana jest głównie terminologia angielska, której odpowiedniki wprowadzane są zwłaszcza w system nieurządzony i inny. Dlatego właśnie, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a przełożenie ich na obcy styl jest ciężkie podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne

Niezwykle istotnym pytaniem jest pamiętanie o kwestiach prawnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że prawo wszystkiego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – wprowadza na osoby sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania odpowiedniej jej jakości. Dokumenty takie muszą mieć zatem pewne konkretne informacje, wyrażone na krótkie sposoby. Wymagania jakie wkłada się przed dokumentacją w przeciwnych krajach dzielą się między sobą, choć na kraju Unii Europejskiej dąży się do ich unifikacji. Dobrze wykonane tłumaczenie powinno uwzględniać także ten wygląd i w razie potrzeby być częste stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza

Trzeba też pamiętać, że dokumentacja medyczna to dokumenty o innym charakterze. Od ich ważnego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, i nawet życie. Tłumacz zatem ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Z ostatniego powodu tłumaczenia medyczne tego gatunku przyznaje się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?

Pozostaje zadać sobie dbanie o to, gdzie szukać informacji niezbędnej do prowadzenia umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W przypadku niezwykle atrakcyjnych par językowych istnieje oczywiście obszerna literatura. Jeśli jednak tłumaczenia prowadzone są pomiędzy mniej znanymi językami, tłumacz musi okazać się większą dociekliwością. Zdaje się regularne zapoznawanie się z treścią najnowszych książki i czasopism naukowych poświęconych medycynie i naukom pokrewnym. Dzięki temu bogata być zawsze na bieżąco z prawą terminologią.

Autorem produktu jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne

Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Powiadom o
guest

0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments